Portico of Galician Literature
  • Home
  • Writers
  • Books in English
  • History
  • Rights
  • Translation Grants
  • Contact

Writers

  • Xavier Alcalá
  • Marilar Aleixandre
  • Fran Alonso
  • Diego Ameixeiras
  • Rosa Aneiros
  • Anxo Angueira
  • Xurxo Borrazás
  • Begoña Caamaño
  • Marcos Calveiro
  • Marica Campo
  • Xosé Carlos Caneiro
  • Fina Casalderrey
  • Francisco Castro
  • Cid Cabido
  • Fernando M. Cimadevila
  • Alfredo Conde
  • Ledicia Costas
  • Berta Dávila
  • Xabier P. DoCampo
  • Pedro Feijoo
  • Miguel Anxo Fernández
  • Agustín Fernández Paz
  • Elena Gallego Abad
  • Camilo Gonsar
  • Xabier López López
  • Inma López Silva
  • Antón Lopo
  • Manuel Lourenzo González
  • Andrea Maceiras
  • Marina Mayoral
  • Xosé Luís Méndez Ferrín
  • Xosé Monteagudo
  • Teresa Moure
  • Miguel-Anxo Murado
  • Xosé Neira Vilas
  • Emma Pedreira
  • Xavier Queipo
  • María Xosé Queizán
  • Anxo Rei Ballesteros
  • María Reimóndez
  • Manuel Rivas
  • Antón Riveiro Coello
  • Susana Sanches Arins
  • María Solar
  • Anxos Sumai
  • Abel Tomé
  • Suso de Toro
  • Rexina Vega
  • Domingo Villar
  • Iolanda Zúñiga

LISTING SHIP

  • font size decrease font size decrease font size increase font size increase font size
(Page 1 of 6) « Prev Next »

PART I

 

Sernanselle, November 24, 1935.

My Dear Son Ramón:

I hope with all my heart that you are in good health. For the moment we are all doing well.

You probably know that Xacobe de Dominga over beside the hay barn by the Outeiriño lot put in four posts to make a grape arbor, cutting off the front side of our place, so that very day I got three men along with your uncle Rosende and I suggested that he should clear away our front side. So that’s what he did and we put in four posts of our own, and so the front side of our place stayed clear.

“María, is the oven hot enough yet?”

“It’s not hot yet, mother. Not yet. But it doesn’t need any more fire. The green toxo, the gorse that was brought from Valranco, is enough. Now let it burn down until the coals are ready.”

“We have a lot to bake.”

“That doesn’t matter. Listen to me and keep going, because I’m in even more of a hurry. I want to finish by the time Rosende’s order is ready and take the letter to Cancela da Maceira.”

The woman has placed the enormous portion of dough she’s kneaded for two empanadas and the bread on the wooden kneading board that rests atop the flour bin. Using a spoon made from boxwood, she spreads out a layer and fits it into the bottom of an empanada pan. While she’s dictating the letter to María, she takes the frying pan from the hearth and spreads the zaragallada – a mixture of fried garlic, onion, parsley and other ingredients that is now a beautiful golden color – on top of the bottom layer with the same spoon, made from boxwood. It’s a generous combination of onion and pepper with a precious pinch of saffron. She extends a generous amount of tranchos, sardines, on top of the mixture, sardines from the wide xeito nets, that Micaela de Rianxo had brought at dusk. On top of the sardines, another layer of dough. Then skilled hands seal it around the edges of the pan, although not with a fluted ridge, because the fluting is for the empanadas made from wheat flour.

Now I have to say that I’m very upset with you because it’s been more than three months since I’ve gotten a letter, and you must know that what really would make me the happiest person in the world would be to get a letter from you to cheer me up.

I will tell you that the wall on the side of the old stable where the wind hit it is in bad shape and I’m afraid it’ll collapse all of a sudden and destroy the orange tree and the cherry tree you planted and that are doing so well now. If you don’t tell me I should do anything different, I’m going to have part of the wall taken down, so it won’t hurt the trees.

Well, Ramón, in the picture you sent us in your last letter there are two people next to you, one on your right and the other on your left. You should tell me if they’re neighbors of ours or not. Some say they are and others say they’re not and we’d like to know for certain.

The oven was finally hot enough. The woman pulls the burning embers from the floor of the oven with the hoe-shaped utensil. Then she runs the short broom made from a laurel branch around the inside of the oven. The green leaves on the branch burst in loud sparks. She inserts the empanada with the paddle and places some embers inside the oven. The colorless smoke fills the whole house with a gentle warmth that seeps through the clay tiles of the roof.

Around here they’re saying, Ramón dear, that by February Antonio da Couta is leaving there, so maybe you’ll decide to come with him, maybe you’ll be here by Easter, it’s been a long time since we spent Easter together in Padrón.

Now the woman, while the first empanada is baking, quickly prepares the other on the board. She uses the same cornflour dough and the same fried mixture. And she goes on dictating the letter. But this time she fills the empanada pan with baby eels. María writes and looks at the headless snakelike bodies that old Rosende caught in the stream in Sernanselle and that still look like they’re squirming in the empanada pan. María imagines the starry call that lures them from the distant depths of the Atlantic like the spindle-shaped rivers to Albariña here below, and takes them back again during the dark gold night, in cosmic rhythm, to the original sargasso uterus where they spawn and die in dark shadows.

You probably know that this coming Sunday the banns for Ramón Viturro and Encarnación da Monisa will be completed, that it’s almost time for the first frost, that we went to the bee colony over by the old hay barn and this year we only have two hives with bees.

I hope you will answer soon. Best wishes from your Aunt Teresa and Uncle Rosende and the rest of the family who are all in good health.

All my best from the one who loves you so much.

Your mother and your sister María.

The woman takes the letter and holds it out so she can read it while the second empanada is baking. Finally she signs at the bottom of the letter. María puts it away and hurries with it, together with the empanada with the eel filling, across the small square, heading toward Rosende’s house, close by here in the lower village.

“Aren’t you taking a torch?”

María answers from outside.

“The moon is bright this evening.”

  • Start
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Next
  • End
More in this category: « LISTING SHIP synopsis
back to top
Back to top

Copyright for all materials on this site remains with their authors.
© 2022 Portico of Galician Literature

  • Home
  • Writers
  • Books in English
  • Contact
created by bettermonday